Nombres

A la hora de introducir a los personajes pueden surgir dudas sobre si usar la versión grecolatina de sus nombres (la más conocida) o su versión persa. Por motivos de veracidad histórica, la novela opta por esto último. Así, se menciona a los protagonistas por su nombre pahlaví y no por la forma helenizada del mismo:

Ardashir/Artajerjes  Ardaván/Artabano    Valaxsh/Vologeses  Daray/Darío Surén/Surena

Muchos de los personajes de la novela existieron realmente. Otros son ficticios. En el caso de estos últimos, se les han dado verdaderos nombres persas de la época, documentados en las inscripciones sasánidas conservadas.

ETIMOLOGÍA

En la época en que se desarrolla la novela, la mayoría de los nombres personales (aunque no todos) tenían un significado claramente reconocible para el hablante. A continuación se ofrece un listado de los nombres que aparecen en la narración, junto a sus etimologías persas. Cuando es posible, se acompaña también la versión grecolatina del nombre.

Abrodag: “río de agua”.


Abursam: nombre persa de etimología incierta.


Adur-Ard: “fuego de Ard, diosa que da nombre al 25º día del mes”.


Afridag: “bendita”


Anoshag:  “inmortal”


Ardashir (Artajerjes): “aquel cuyo reino es justo”.


Ardaván (Artabano): “el que tiene el resplandor de la Verdad”.


Ashtad: “rectitud”.


Azarmig: “honorado, respetado”


Banug: “dama”.


Bazag: “halcón”.


Bozid: “salvado”.


Burzad: “exaltado”.


Cerig: nombre de significado incierto.


Dadén: “ley”


Daray (Darío): “el que posee el bien”.


Denag: apocorístico de den, de difícil interpretación, pues significa al mismo tiempo “religión”, representa una de las componentes de alma humana e implica también la idea de “legalidad” indisolublemente asociada a la religión.


Duxtag: “hija”


Farrag: nombre de significado incierto. Quizá signifique “creado por el sol”.


Farrbay: “resplandor divino”, es también el nombre del templo del fuego protector de los sacerdotes.


Fravardin-duxt: “hija de las fravardin, las almas de los difuntos”. Fravardin era también el nombre del primer mes del año, y del 19º día del mes.


Friyán: “amado, querido”.


Gok: “buey”.


Gozihr: nombre de una constelación celeste, el Dragón.


Gushnag: “el que tiene caballos machos”.


Hormizd: otra de las formas de Ohrmazd, el dios creador de la religión zoroastriana.


Hoshag: “espiga”. Es también el nombre de uno de los doce signos zodiacales.


Karin: “ejército”. Nombre de una de las siete grandes familias de época arsácida y sasánida.


Kumarag: “niño, joven”.


Mahad-Yazdán: apelativo compuesto por el hipocorístico del nombre del dios Mah y por el término Yazdán, “los dioses”.


Mahshi: Nombre de etimología dudosa, posiblemente signifique “luna del marido”.


Mard: nombre de difícil identificación, posiblemente signifique “corto”.


Medomah: “(nacido) a mediados del mes”.


Mihrad-Bay: apelativo compuesto por el nombre del dios Mihr y el término que significa “divinidad”.


Mihrag: derivado del nombre de Mihr, dios de la justicia.


Mihr-ban: “que tiene el brillo de Mihr”.


Mihrozán: “alegría de Mihr, dios de la Justicia”


Nevén: “bueno”.


Nerosang: nombre de uno de los dioses la religión zoroástrica.


Ohrmazd-dad: “creado por Ohrmazd”.


Ozén: “fuerte, poderoso”.


Pabag: “padre”


Pahr: “guarda, vigilancia”


Peroz: “victorioso”


Puhr: “hijo” (nombre parto)


Ramig: “feliz, tranquilo”


Raxsh: nombre de etimología incierta.


Razmad: “falange”, aunque la etimología no es segura.


Sasán: nombre de uno de los dioses de la religión zoroástrica.


Shabag: “obsidiana”


Shabén: nombre de etimología incierta.


Shapur (Sapor): “hijo de rey”


Shedam: “el que posee un espíritu brillante”.


Sobay: nombre de significado incierto.


Surén (Surena): “fuerte”. Nombre de una de las siete grandes familias de época arsácida y sasánida.


Tir: nombre de uno de los dioses de la religión mazdea, correspondiente al planeta Mercurio.


Valaxsh (Vologeses): nombre de etimología incierta, versión persa del parto Valgash.


Valgas (Vologeses): versión parta del persa Valaxsh.


Varán: nombre de significado incierto, posiblemente signifique “fortaleza”.


Vardag: “rosa”.


Viroy: “hombre, varón”.


Ziyak: nombre de etimología incierta.

TRANSCRIPCIÓN

Transcribir los nombres persas al alfabeto latino presenta ciertas dificultades. Basta con consultar varios manuales de historia o hacer una búsqueda rápida en la red para advertir que los mismos nombres aparecen escritos de forma distinta.

El método de transcripción utilizado en la novela no es el más habitual. He optado por las directrices que Ph. Gignoux utiliza en su obra Noms propres sassanides en moyen-perse épigraphique, VÖAW, 1986. Esto implica entre otras cosas, la sonorización de ciertos grupos consonánticos o la sustitución de kh por x, o de w por v. Aunque no son las más habituales, estas normas de transcripción tienen una ventaja esencial: facilitan la lectura de los nombres persas para un español (o francés, razón por la cual Gignoux las utiliza).

He seguido las normas de este especialista, aunque con dos excepciones notables: Ardashir y Shapur (que Gignoux transcribe respectivamente como Ardaxshir y Shabuhr). Por razones históricas, ambos nombres se mencionan con frecuencia en libros o documentos, y aparecen citados, prácticamente siempre, del primer modo; para evitar confusiones, he optado por escribirlos de la misma forma en la novela.  

FONÉTICA

Sin profundizar detalladamente en la fonología ni la fonética pahlavíes, conviene recordar algunas indicaciones fundamentales para pronunciar los vocablos y nombres personales persas que aparecen en el libro:

La c se pronuncia como la ch española, por ejemplo en Cinvad, cang, cagar.


La x corresponde a la j española, como en ataxsh, xamiz, Xeshm, duxt.

La sh corresponde al sonido palatal que en inglés se representa como sh, por ejemplo en Shabag, Ardashir, Shabuhr.


La j representa la fricativa que corresponde a la j francesa en jeu o a la inglesa en judge, por ejemplo en Jam, Jeh.

La v se pronuncia de forma similar a la u cuando va precedida de una consonante, como en xvarrah, xvedodah, y como consonante en el resto de los casos: Fravardin,Varán.

Apéndices